Die Erfindung des boshanlu
 
     
  Teil 2.1  
 

Die Inschriften

Die Räuchergefäße waren offensichtlich nicht für Inschriften prädestiniert. Von den über einhundert West-Han boshanlu, die Erickson auflistet, trugen nur drei Zeichen. Der eine ist der Brenner aus Maoling.[36] (Abb. 18) Deckel und Gefäß zeigen zwei leicht variierende Inschriften:

Deckel:
内者未央尚臥金黃xxx竹節熏盧
„[Ursprünglich in der Verantwortung des] Beamten für die Ausstattung der kaiserlichen Paläste[37], Weiyang-Palast, „Schlafgemächer“ (shangwo). Vergoldeter Räucherwerkbrenner (xunlu) mit Bambusknotenschaft, ein Stück. Gewicht 10 jin, 12 liang. Im 4. Jahr von der „Service-Abteilung“ (neiguan) hergestellt. Im 10. Monat des 5. Jahres [hierher] überführt. Nummer 3.“

Fuß: „[Ursprünglich in der Verantwortung des] Beamten für die Ausstattung der kaiserlichen Paläste, Weiyang-Palast, „Schlafgemächer“. Vergoldeter Räucherwerkbrenner (xunlu) mit Bambusknotenschaft, ein Stück. Gewicht 11 jin. Im 4. Jahr von der „Hof-Werkstatt“ (sigong) hergestellt. Im 10. Monat des 5. Jahres [hierher] überführt. Nummer 4.“

Die Inschrift besagt also hauptsächlich, dass die Stücke in den Haushalt der Prinzessin Yangxin aufgenommen wurden und führt die Daten fürs Inventarbuch auf: kaiserliche Herkunft, Werkstatt, Gewicht, Datum.

Die anderen beiden boshanlu mit Inschrift wurden in dem West-Han Grab in Changsha Tangjialing gefunden.[38]  (Abb. 19) Auf dem Bauch des einen Gefäßes stand:

„Ein mit Edelmetalleinlagen verzierter Brenner (lu) von Herrn Zhang Duan“.

Auf dem Bauch des anderen Gefäßes stand mit schwarzer Tusche geschrieben:

„Ein Räucherwerkbrenner (xunlu) von Herrn [Zhang] Duan“.

Es sind also nur vier Inschriften erhalten. Drei davon sprechen von xunlu – Räucherwerkbrenner, einer nur von lu – Brenner. Ein boshan wird nicht erwähnt. Interessanterweise werden drei verschiedeen Schreibweisen für lu benutzt: auf dem Maoling-Brenner wird beide Male eine Vereinfachung des Kurzzeichens benutzt, der xunlu aus Changsha schreibt sich mit der Kurzform, der lu Brenner benutzt die Langform des Zeichens. Ob diese Abweichungen nur zufällige Schreibvarianten sind, kann nicht geklärt werden.

Da bisher nur diese drei Stücke mit Inschriften gefunden wurden und die Bezeichnung boshanlu nicht auftritt, soll im nächsten Schritt die überlieferte Literatur mit herangezogen werden.

 
     
 
Inhaltsverzeichnis
Vorhergehender Teil:
top
Nächster Teil:
Darstellungen von Räuchergefäßen   Die Texte
 
     
 

[36] Maoling (1982). back

[37] „...Neizhe, the officer in charge of the decorations in the Imperial Palace“, Li (1985-87), S. 298. Ledderose (2000), S. 81 formuliert „Bed chamber service of the Household Office for the Palace Weiyanggong“. Siehe auch die Übersetzung in Pirazzoli t’Serstevens (1992), S. 419. back

[38] Changsha (1966). back